jacques halbronn Mais qui est Adam au premier et au cinquiéme chapitres de la Genése?
Genése I
כו וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ; וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם, וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל-הָאָרֶץ, וּבְכָל-הָרֶמֶשׂ, הָרֹמֵשׂ עַל-הָאָרֶץ. |
26 Dieu dit: « Faisons l’homme (Adam) à notre image, à notre ressemblance, et qu’il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail; enfin sur toute la terre, et sur tous les êtres qui s’y meuvent. » |
כז וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת-הָאָדָם בְּצַלְמוֹ, בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בָּרָא אֹתוֹ: זָכָר וּנְקֵבָה, בָּרָא אֹתָם. |
27 Dieu créa l’homme (Adam) à son image; c’est à l’image de Dieu qu’il le créa. Mâle et femelle furent créés à la fois. |
On trouve dans le verset 27, successivement, un singulier (Oto) et un pluriel; (Otam)
Genése V
א זֶה סֵפֶר, תּוֹלְדֹת אָדָם: בְּיוֹם, בְּרֹא אֱלֹהִים אָדָם, בִּדְמוּת אֱלֹהִים, עָשָׂה אֹתוֹ. |
1 Ceci est l’histoire des générations de l’humanité. Lorsque Dieu créa l’être humain (Adam), il le fit à sa propre ressemblance(bedemout). |
ב זָכָר וּנְקֵבָה, בְּרָאָם; וַיְבָרֶךְ אֹתָם, וַיִּקְרָא אֶת-שְׁמָם אָדָם, בְּיוֹם, הִבָּרְאָם. |
2 Il les créa mâle et femelle, les bénit et les appela l’homme (Adam), le jour de leur création. |
ג וַיְחִי אָדָם, שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה, וַיּוֹלֶד בִּדְמוּתוֹ, כְּצַלְמוֹ; וַיִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ, שֵׁת. |
3 Adam, ayant vécu cent trente ans, produisit un être à son image (betsalmo) et selon sa forme, et lui donna pour nom Seth. |
ד וַיִּהְיוּ יְמֵי-אָדָם, אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת-שֵׁת, שְׁמֹנֶה מֵאֹת, שָׁנָה; וַיּוֹלֶד בָּנִים, וּבָנוֹת. |
4 Après avoir engendré Seth, Adam vécut huit cents ans, engendrant des fils et des filles. |
Etrangement, dans la traduction des premiers versets du chapitre V de la Genése, on trouve alternativement ‘être humain » (verset 1 et 2) et « Adam » -versets 3 et 4. Il faudrait savoir…. On note au chapitre V que l’on dit (verset 3) qu’Adam créa à son image tout comme il avait été crée à l’image de Dieu;
Genése IV
כה וַיֵּדַע אָדָם עוֹד, אֶת-אִשְׁתּוֹ, וַתֵּלֶד בֵּן, וַתִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ שֵׁת: כִּי שָׁת-לִי אֱלֹהִים, זֶרַע אַחֵר–תַּחַת הֶבֶל, כִּי הֲרָגוֹ קָיִן. |
25 Adam connut de nouveau sa femme; elle enfanta un fils, et lui donna pour nom Seth: « Parce que Dieu (Elohim) m’a accordé une nouvelle postérité au lieu d’Abel, Caïn l’ayant tué. » |
כו וּלְשֵׁת גַּם-הוּא יֻלַּד-בֵּן, וַיִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ אֱנוֹשׁ; אָז הוּחַל, לִקְרֹא בְּשֵׁם יְהוָה. {ס} |
26 A Seth, lui aussi, il naquit un fils; il lui donna pour nom Énos. Alors on commença d’invoquer le nom de l’Éternel (Yahwé). |
La naissance de Seth estrappelée successivement aux chapitres I V et V , ce qui est redondant et trahit une forme de syncrétisme. On note aussi qu’au verset 26 du chapitre V , apparait le tétragramme (Yahwé) alors que le nom d’Elohim figure au verset précédent.
Selon nous, Adam ne doit pas être traduit par « homme », » être humain », par ‘humanité » mais plutôt par Surhomme, c’est à dire une catégorie supérieure d’humanité, à laquelle se référent les Evangiles quant à la généalogie de Jésus (Luc, III) Jésus remonte ici à Adam et donc à Dieu, par Adam; selon une longue dynastie dont il ne serait qu’un chainon.
23 Quand il commença, Jésus avait environ trente ans ; il était, à ce que l’on pensait, fils de Joseph, fils d’Éli,
36 fils de Kaïnam, fils d’Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamek,
37 fils de Mathusalem, fils de Hénok, fils de Jareth, fils de Maléléel, fils de Kaïnam,
38 fils d’Énos, fils de Seth, fils d’Adam, fils de Dieu. »
»
.Latin:
qui fuit Enos qui fuit Seth qui fuit Adam qui fuit Dei
fils d’Enos, fils de Seth, fils d’Adam, fils de Dieu
La forme latine « fuit Adam, qui fuit Dei » a été ainsi rendue par « fils d’Adam, fils de Dieu » On notera qu’au chapitre V, il n’est pas rappelé l’existence d’Abel et de Caïn.
En tout état de cause, selon nous, Adam ne saurait correspondre, verticalement, à l’humanité ordinaire et ce n’est pas sans raison que l’on raccorde Jésus non pas à l’humanité toute entière mais bien un personnage nommé Adam On trouve là une symbolique de la croix, rencontre de la verticalité et de l’horizontalie, de la dynastie et du peuple, de la planéte et de la constellation.. Force est de constater que la création d’un être supérieur, Adam, a été largement méconnue, estompée par les traductions. De même, le fait qu’Adam soit à la fois « masculin » et ‘ »féminin », – à l’image d’Elohim- signifie selon nous qu’il est capable de surfer sur la succession des phases, des « vagues » de par sa dualité intérieure, ce qui est la caractéristique des vrais leaders, vous à rester en place, d’une phase à l’autre, en connexion directe avec la structure anthropocosmque instauré.
En fait nous avons de bonnes raisons de penser que le Livre de la Genése débutait au chapitre V, en ce qu’il se présente comme le livre des générations (Sefer Toldoth) et que le Chapitre I er pourrait avoir été calqué sur le chapitre V. Or, les chapitres II et III introduisent le drame du Jardin d’Eden et de l’expulsion de celui-ci, ainsi que le meurtre d’Abel par Caïn, autant d’évenements traumatiques largement commentés par l’exégése chrétienne (péché originel) On relévera notamment le passage de la forme « Elohim » à la forme « Yahwé Elohim », au cours du chapitre II, rendue par « Eternel Dieu » Au chapitre III, on trouve simplement « Yahwé », avec la disparition d’Elohim.
Signalons dans le livre d’Ezékiel l’usage de « Ben Adam », traduit par « Fils de l’Homme » et non par « Fils d’Adam.(versets 1, 3 4) Le prophéte est envoyé vers la « maison d’Israel » (on retrouve la formule dans les Envangiles (les « brebis perdues de la maison d’Israel ») dans la bouche de Jésus. Ezékiel est envoyé (à l’instar de Moïse, Exode III) vers ces Enfants d’Israel (Beney Israel) et l’on peut même se demander si Exode III n’a pas été repris d’Ezékiel.
Esékiel III
א וַיֹּאמֶר אֵלַי–בֶּן-אָדָם, אֵת אֲשֶׁר-תִּמְצָא אֱכוֹל: אֱכוֹל אֶת-הַמְּגִלָּה הַזֹּאת, וְלֵךְ דַּבֵּר אֶל-בֵּית יִשְׂרָאֵל. |
1 Et il me dit: « Fils de l’homme, mange ce que tu trouves là, mange ce rouleau et va parler à la maison d’Israël. » |
ב וָאֶפְתַּח, אֶת-פִּי; וַיַּאֲכִילֵנִי, אֵת הַמְּגִלָּה הַזֹּאת. |
2 J’ouvris la bouche, et il me fit manger ce rouleau. |
ג וַיֹּאמֶר אֵלַי, בֶּן-אָדָם בִּטְנְךָ תַאֲכֵל וּמֵעֶיךָ תְמַלֵּא, אֵת הַמְּגִלָּה הַזֹּאת, אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן אֵלֶיךָ; וָאֹכְלָה, וַתְּהִי בְּפִי כִּדְבַשׁ לְמָתוֹק. {פ} |
3 Et il me dit: « Fils de l’homme, tu nourriras ton ventre’ et rempliras tes entrailles de ce rouleau que je te donne »; je le mangeai et il devint dans ma bouche aussi doux que du miel. |
ד וַיֹּאמֶר, אֵלָי: בֶּן-אָדָם, לֶךְ-בֹּא אֶל-בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְדִבַּרְתָּ בִדְבָרַי, אֲלֵיהֶם. |
4 Il me dit encore: « Fils de l’homme, debout! Va auprès de la maison d’Israël et communique-leur mes paroles. |
ה כִּי לֹא אֶל-עַם עִמְקֵי שָׂפָה, וְכִבְדֵי לָשׁוֹן–אַתָּה שָׁלוּחַ: אֶל-בֵּית, יִשְׂרָאֵל. |
5 Car ce n’est pas comme à un peuple à l’idiome obscur et à la langue lourde que tu es envoyé à la maison d’Israël. |
ו לֹא אֶל-עַמִּים רַבִּים, עִמְקֵי שָׂפָה וְכִבְדֵי לָשׁוֹן, אֲשֶׁר לֹא-תִשְׁמַע, דִּבְרֵיהֶם; אִם-לֹא אֲלֵיהֶם שְׁלַחְתִּיךָ, הֵמָּה יִשְׁמְעוּ אֵלֶיךָ. |
6 Ce n’est pas à des peuples nombreux au langage obscur et à la langue lourde, dont tu ne comprends pas les paroles; si à ceux-là je t’envoyais, eux, ils t’écouteraient. |
ז וּבֵית יִשְׂרָאֵל, לֹא יֹאבוּ לִשְׁמֹעַ אֵלֶיךָ–כִּי-אֵינָם אֹבִים, לִשְׁמֹעַ אֵלָי: כִּי כָּל-בֵּית יִשְׂרָאֵל, חִזְקֵי-מֵצַח וּקְשֵׁי-לֵב הֵמָּה. |
7 Mais la maison d’Israël ne consentira pas à t’écouter, car ils ne veulent pas m’écouter; car la maison d’Israël tout entière a le front rétif et le coeur endurci |
JHB 04. 11 24